Переводу кино в профессиональном сообществе внимания уделяется мало, и для многих художественных переводчиков эта область – terra incognita. Однако из всех видов перевода этот вид – возможно, самый суровый и бескомпромиссный по отношению к переводчику: в отличие от литературного, в нём добавляется целое новое измерение – изобразительное. Сергей Козин, который занимается кинопереводом больше 20 лет, расскажет о специфике дубляжа и субтитров; о том, как влияет на текст то, что мы видим глазами; о романтической поэзии в молодёжных фильмах ужасов; о том, почему классические переводы книг не подходят для фильмов; о яростных спорах вокруг одной буквы в имени персонажа и о многом другом.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.