Древнерусский памятник был переведен на десятки языков, включая по несколько переводов на основные европейские. Каждый такой перевод, существуя в специфических обстоятельствах времени и культуры, провоцирует попадание в особенный контекст, соотносимый с текущей ситуацией в литературном процессе, образом культуры, из которой совершается перевод, фигурой переводчика. В докладе будет рассмотрено 9 переводов "Слова" на французский язык, выполненных в течение XIX--XXI веков, описаны контекстуальные рамки, в которых эти переводы оказывются, трансформация средневековой восточнославянской образности, а наличные варианты передачи текста по-французски рассматриваются как очерчивающие поле возможностей, в котором существует переводчик, и на фоне которого приходится принимать те или иные решения.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.