Секция "Межкультурная коммуникация»". Всероссийская научная конференция "XIV Мелетинские чтения "Текст и историческая реальность""

20-22 октября 2022 года состоится Всероссийская научная конференция "XIV Мелетинские чтения "Текст и историческая реальность"", подготовленная Учебно-научным Центром типологии и семиотики фольклора совместно с Учебно-научным институтом высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского. Код доступа 27

Наука 16+

Оргкомитет: С.Ю. Неклюдов, В.А. Мильчина, М.А. Гистер, Е.Е. Жигарина, Е.А. Закревская, О.Б. Христофорова, Н.С. Петрова.

 

Секция 1. "Устная история и фольклор" — ссылка на программу будет размещена в этом объявлении чуть позже.


Секция 2. "Межкультурная коммуникация" — программа в этом объявлении ниже.

 


12:00-12:30 И.Г. Матюшина (ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ) «Диалог культур: рецепция французских романов в средневековой Скандинавии»    
12:30-13:00 Е.В. Клюева (МГУ) «“Молитесь о мире, Преблагая Дева…”: дипломатическая переписка в форме баллад (Карл Орлеанский и герцог Бургундский)»    
13:00-13:30 М.А. Гистер (ЦТСФ РГГУ) «Историческая (ир)реальность в сказках и других произведениях госпожи д’Онуа»    
13:30-14:00 О.Б. Вайнштейн (ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ) «Богемная мода: культурная функция и исторические варианты»    


14:00-15:00 ПЕРЕРЫВ 


15:00-15:30 В.А. Мильчина (ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ, ШАГИ РАНХиГС) «Что теряется даже в хорошем переводе: о переводе "Фантастического обозрения" А. де Мюссе (1831)»    
15:30-16:00 Н.Ю. Костенко (ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ) «“Я рождена быть учеником и не смею быть учителем”: роль ученика и учителя в биографии О.М. Фрейденберг»    
16:00-16:30 А.И. Иваницкий (ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ) «Сюжетный инвариант "Трехгрошовой оперы" в двух смысловых системах: пьеса Б.Брехта и фильм Г.В. Пабста»    
16:30-17:00 Е.Э. Лямина (ИМЛИ РАН) «Ментальная картография и нарративные сбои в травелоге Негли Фарсона "Кавказское путешествие" (1952)»    
17:00-17:30 С.Н. Зенкин (ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ, НИУ ВШЭ, Санкт-Петербург, Свободный университет)   «Время идей и время людей (К проблеме интеллектуальной биографии)»


    
И.Г. Матюшина 
ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ

Диалог культур: рецепция французских романов в средневековой Скандинавии

В докладе рассматриваются скандинавские переводы французских романов, выполненные в эпоху правления норвежского короля Хакона. Скандинавские переводы сокращают пространные описания (природы, одежды, внешности), характерные для французских романов. Диалоги сведены в них к функциональному минимуму, выражения чувств крайне сжаты, авторские комментарии почти отсутствуют. Все повторы, детали, которые не служат развитию повествования, в рыцарских сагах опускаются, что не в последнюю очередь связано с трансформацией поэтического текста оригинала в прозаический текст саги. Пропуски объясняются скорее всего не столько тем, что скандинавский переводчик оказался не в состоянии проникнуть в смысл французского или латинского текста, сколько стремлением автора перевода к сознательной трансформации оригинала. Цель всех изменений, очевидно, состоит в том, чтобы сделать романы более доступными, приблизить их к аудитории, непривычной к куртуазной литературе. Анализ звуковых, лексических, фразеологических, морфологических и синтаксических особенностей рыцарских саг говорит о том, сколь глубоким было влияние на них исконной древнегерманской поэтической традиции.  Именно к этой традиции восходит и аллитерация, широко употребляющаяся в рыцарских сагах как стилистическое средство, и лексемные повторы, и формульность. Происхождение типовых сцен (пейзажей, битв) в рыцарских сагах трудно определить, однако, скорее всего и они были восприняты из исконной традиции – скальдической. В рыцарских сагах сохраняются традиционные саговые формульные зачины, традиционно саговые эпилоги, традиционно саговые формулы представления героя. Подавляющую часть лексики рыцарских саг составляют исконные скандинавские слова. Язык и стиль рыцарской саги, как и ее композиция, система образов и набор ключевых мотивов, несомненно, унаследованы не столько из романских первоисточников, сколько из исконной скандинавской литературной традиции.

Е.В. Клюева 
МГУ 

«Молитесь о мире, Преблагая Дева…»: дипломатическая переписка в форме баллад (Карл Орлеанский и герцог Бургундский)

В сообщении речь идет о небольшом корпусе текстов Карла Орлеанского (1394-1465), связанных с тематикой войны, мира и плена и соответствующих реально происходившим событиям. В частности, это крайне любопытная переписка в стихах принца Орлеанского с герцогом Бургундским, Филиппом Добрым, который пытается вызволить его из долгого плена в Англии, что, в свою очередь, связано с переговорами об окончании Столетней войны.

М.А. Гистер
ЦТСФ РГГУ

Историческая (ир)реальность в сказках и других произведениях госпожи д’Онуа

Мемуаристка и новеллистка мадам д’Онуа известна прежде всего как автор первой литературной сказки во Франции нового времени. В 90-е годы XVII века сказка воспринимается как легкий и модный жанр. Сказочников много, большинство из них – дамы, которые сами с удовольствием пошучивают над модой на сказки. К моменту создания своих сказочных сборников мадам д’Онуа – автор светских мемуаров и «Рассказа о путешествии в Испанию». В последнем произведении столько вымысла и неточностей, что многие исследователи сомневаются в том, действительно ли автор побывала в Испании. В сказках мадам д’Онуа довольно часто встречаются исторические реалии второй половины XVII века. По забавному совпадению, именно она заняла в академии Риковрати среди девяти французских «муз» место седьмой – Клио, музы истории.
Темой доклада будет анализ исторических реалий в сказках мадам д’Онуа в контексте творчества самой писательницы, а также творчества ее современниц.

О.Б. Вайнштейн 
ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ

Богемная мода: культурная функция и исторические варианты

Проблемный фокус доклада – типология богемной моды в различных историко-культурных вариантах. Различные варианты богемного стиля по Элизабет Уилсон (2000): «стиль бедности», «романтическое средневековье», «бодлеровский черный», «эстетическое платье» — объединяет культурная функция, а именно противостояние сложившемуся вестиментарному канону эпохи. Богемный стиль изначально подразумевает протестную эстетику, и оттого богемная мода чаще всего выступает как поле для одежных экспериментов. Благодаря своему авангардному потенциалу богемный стиль является предшественником современной уличной моды.
Расцвет богемной моды начинался с пестрой карнавальной избыточности, вполне соответствующей «цыганскому» духу: молодые люди праздновали творческую свободу, черпая источники вдохновения и в историческом костюме, и в творениях литературных кумиров XIX века. Богемная мода подразумевала пространство для контркультурного жизнетворчества, и оттого богемный стиль читался как признак свободного индивидуального вкуса, маркируя принадлежность к артистическим кругам. 
Программная эксцентричность богемного стиля давала женщинам право на вольности и многочисленные «несовершенства», сочетание несочетаемого. И хотя эклектика богемной моды нередко возникала из экономической необходимости, позднее этот микс стал переосмысляться как особый богемный шик, протест против сложившихся костюмных условностей. 
Материалами для доклада послужили описания богемного стиля в литературе: будут анализироваться примеры из произведений Уилки Коллинза, Ады Леверсон («Сфинкса»), Эдит Уортон и Ивлина Во.

В.А. Мильчина 
ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ,
ШАГИ РАНХиГС

Что теряется даже в хорошем переводе: о переводе 
«Фантастического обозрения» А. де Мюссе (1831)

Вечная проблема: как быть с переводами классики, сделанными полвека назад, если они в принципе вполне читабельны, переиздавались десятки раз, но, если прочесть их параллельно с оригиналом, в некоторых местах оказываются неточны или просто ошибочны. В докладе эта коллизия будет рассмотрена на примере перевода очерков Альфреда де Мюссе из цикла «Фантастическое обозрение» (1831). Перевод этот сделан Т.Ю. Хмельницкой и издавался один-единственный раз – в 1957 году. Он вообще очень качественный, но и в нем есть несколько мест, которые заслуживают отдельного разговора. Именно о том, что может потеряться в переводе и как это потерянное в него вернуть, и пойдет речь в докладе.

Н.Ю. Костенко 
ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ

«Я рождена быть учеником и не смею быть учителем»: роль ученика и учителя в биографии О. М. Фрейденберг

В 1932 г. в ЛИФЛИ была восстановлена кафедра классической филологии и ее заведующей назначена О.М. Фрейденберг. В докладе будет рассмотрен второй выпуск этой кафедры (1933-1938) и судьба некоторых учениц Фрейденберг – С.В. Поляковой, Б.Л. Галеркиной, О.А. Гутан, писавших у нее диссертации и представлявших собственно ее школу в ЛГУ. Подготовка и защита их диссертаций проходила на фоне кампании по борьбе с космополитизмом, что значительно отразилось не только на последующей научной карьере, но и серьезно повлияло на изменение их научных взглядов и направлений исследований. Они значительно отошли от своего учителя еще при ее жизни, а по ее смерти ни одна из учениц не оставила воспоминаний или хотя бы некролога. Первые публичные высказывания ее учениц о Фрейденберг появляются только после первых публикаций из ее архива в начале 1970-х, после выхода первого издания «Мифа и литературы древности», т.е. интереса к ней со стороны совсем другой, московско-тартуской школы. Сама же Фрейденберг, глубоко чтившая своих университетских учителей и Н.Я. Марра, считала для себя невозможным не отозваться на смерть своих учителей воспоминаниями (неопубликованными, как и большинство ее работ), — а тем более публично отречься в 1950-м от Н.Я. Марра, от школы которого она давно отошла. Горькое понимание того, что никто из ее учениц не сможет продолжить ее школу и распорядиться ее научным наследием, привело Фрейденберг не только к необходимости самостоятельно подготовить свой архив и написать свою научную биографию, но также изменить завещание, оставив все дочери своей гимназической учительницы.

Е.Э. Лямина
ИМЛИ РАН 

Ментальная картография и нарративные сбои в травелоге Негли Фарсона «Кавказское путешествие» (1951)

В сообщении будет рассмотрено функционирование ментальной картографии (по Ларри Вульфу) в травелоге американского журналиста и писателя Н. Фарсона "The Caucasian Journey". Путешествие, лежащее в его основе, состоялось в 1929 г., и временной зазор между впечатлениями и созданием текста о них также станет объектом нашего внимания. Активная журналистская деятельность Фарсона позволяет отнести его травелог к числу симптоматичных для исследуемой эпохи текстов с заостренной, хотя и, возможно, «спрятанной» актуальностью. Таким образом, этот текст оказывается важным источником для изучения западного взгляда на Россию коммунистической эпохи, на отношения и связи внутри страны, на соотношение прогресса и варварства, на проведенные «ментальные» границы. Нарративная структура текста также симптоматична и показательна, и мы постараемся ее описать.

А.И. Иваницкий
ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ
 
Сюжетный инвариант «Трехгрошовой оперы» в двух смысловых системах: пьеса Б. Брехта и фильм Г.В. Пабста


В «Трехгрошовой опере» (1928) Б. Брехт задал театральную программу эпического обобщения действительности, где герой олицетворяет свою социальную страту. В экранизации пьесы Г.В. Пабстом благодаря пришедшему в кино звуку риторическое олицетворение перешло в безусловное, «телесное» замыкание героем в себе представляемого им сообщества. В результате социальная кинодрама стала национальным эпосом.


С.Н. Зенкин 
ИВГИ им. Е.М. Мелетинского РГГУ, 
НИУ ВШЭ, Санкт-Петербург, 
Свободный университет

Время идей и время людей (К проблеме интеллектуальной биографии)

Интеллектуальная история состоит из двух частей: истории идей и истории интеллектуалов, и в каждой из них своя темпоральность. История интеллектуалов прерывиста, состоит из событий и развивается быстро; в ее ходе можно выделить особо важные моменты, как, например, создание текстов, реакции на внешние события (политические и др.), полемические реплики. История идей содержит мало событий и развивается непрерывно, в относительно медленном режиме; хронологически и географически отдаленные идеи могут соприкасаться в общем интеллектуальном поле независимо от индивидов, которые их высказывают. Этим двум формам темпоральности соответствуют два традиционных способа описания: нарратив и диалектика. Интеллектуальная биография, часто создаваемая самими ее героями, соединяет их вместе. В докладе будет сделана попытка показать это на примере биографий трех интеллектуалов и теоретиков литературы ХХ века – Георга Лукача, Михаила Бахтина и Ролана Барта.

Поделиться:

552 дня назад
22 октября 2022 12:00–17:30

Событие пройдет онлайн

Уже есть билет
Получить ссылку

Поделиться:

Связь с организатором

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов