В основе сообщения лежит краткий рассказ о поисках так называемого «альтернативного» перевода на русский язык основополагающей для истории естествознания книги Ньютона «Математические начала натуральной философии». Альтернативный – по отношению к русскому переводу академика А.Н. Крылова, который был выполнен в 1914 году и издан в 1915-16 гг. С тех пор перевод Крылова неоднократно переиздавался. Однако в домашнем архиве И.В. Кузнецова в 1980-е гг. были обнаружены типографские гранки перевода А.З. Чекалова, который был подготовлен издательством ОНТИ в 1934 году, но по каким-то причинам набор был рассыпан и уничтожен. Возник вопрос об издании этого перевода, однако он, что называется, «повис в воздухе». Действительно, нужен ли в принципе новый перевод Principia, для каких целей? При ответе на такой вопрос приходится погрузиться в методологический спор о двух стратегиях перевода и понимания текстов прошлого. Это спор «презентизма» и «антикваризма», поднятый в 1965 г. известным историком науки англичанином Джорджем Стокингом. Большинство историков науки до сих пор придерживается стратегии «презентизма», однако такие авторитеты, как А.Ф. Лосев и С.С. Аверинцев неоднократно указывали на его недостатки. Крайне интересной представляется точка зрения по этому вопросу М.М. Бахтина. В гуманитарной среде слово «презентизм» было актуализировано работой Франсуа Артога (2003), однако это совершенно иной контекст понимания проблемы, чем у историков науки.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.